L'essentiel

Icon de la nomenclature

Nomenclature
du niveau de qualification

Niveau 7

Icon NSF

Code(s) NSF

325 : Documentation, bibliothèque, administration des données

312 : Commerce, vente

136g : Langues étrangères appliquées au tourisme, au commerce international, aux affaires, à la documentation ; Interprétariat et traduction

Icon date

Date d’échéance
de l’enregistrement

31-10-2019

Niveau 7

325 : Documentation, bibliothèque, administration des données

312 : Commerce, vente

136g : Langues étrangères appliquées au tourisme, au commerce international, aux affaires, à la documentation ; Interprétariat et traduction

31-10-2019

Nom légal Siret Nom commercial Site internet
Ministère chargé de l'enseignement supérieur - - -
UNIVERSITE DE NICE 19060931300530 - -

Activités visées :

Réalisation d’études de marché international

Elaboration des plans de prospection à l’international

Recherche, localisation et évaluation de fournisseurs étrangers

Définition et pilotage des projets de coopération en situation interculturelle

Organisation et animation des groupes de pilotage interculturels

Développement et mobilisation d’un réseau international

Utilisation et mise en place des banques de données internationales

Adaptation des campagnes de communication à son contexte culturel

Communication en deux langues étrangères

Compétences attestées :

Les titulaires du diplôme sont capables de :

Analyser des contextes économiques et institutionnels bilatéraux en utilisant des approches sectorielles professionnelles,

Gérer les outils juridiques et économiques de la vie d’entreprise dans un contexte culturel

Structurer les données récoltées en adéquation avec les registres de langues utilisées

Concevoir des documents ou contenus structurés respectant les règles interculturelles

Gérer des projets de coopération en situation interculturelle

Utiliser les logiciels de Traduction Assistée par Ordinateur (TAO), de systèmes de gestion de contenus, de sites Internet ou de documentation technique (CMS)

Communiquer par oral et par écrit, de façon claire et non-ambiguë, en français et dans deux langues étrangères, et dans un registre adapté à un public de spécialistes ou de non-spécialistes

Assurer la traduction de documents et la relecture de documents traduits

Gérer des projets de traduction multilingue,

Concevoir et structurer une documentation technique,

Secteurs d’activités :

Les diplômés pourront travailler dans tous les secteurs ayant une activité d’import et d’export. Tous les types d’entreprise sont concernés : PME, TPE, secteurs public et privé, collectivités territoriales, associations. Les diplômés peuvent être appelé à se déplacer à l’étranger ou à s’expatrier lors de missions ponctuelles ou de longue durée.

Type d'emplois accessibles :

Les titulaires du diplôme peuvent prétendre aux emplois suivants :

Interprète de liaison

Chargé de clientèle international

Chargé de communication multilingue d'entreprise

Chef de projets multilingues

Chef de projets de traduction

Chef de projets de rédaction-technique

Responsable du service traduction

Responsable clientèle internationale

Responsable importation

Responsable exportation

Responsable de contenu éditorial et digital

Code(s) ROME :

  • E1103 - Communication
  • E1108 - Traduction, interprétariat
  • H1207 - Rédaction technique
  • H1403 - Intervention technique en gestion industrielle et logistique
  • K1802 - Développement local

Références juridiques des règlementations d’activité :

Le cas échant, prérequis à l’entrée en formation :

A compléter (Reprise)

Le cas échant, prérequis à la validation de la certification :

Pré-requis disctincts pour les blocs de compétences :

Non

Validité des composantes acquises :

Validité des composantes acquises
Voie d’accès à la certification Oui Non Composition des jurys
Après un parcours de formation sous statut d’élève ou d’étudiant X

Leur composition comprend :

une moitié d'enseignants-chercheurs, d'enseignants ou de chercheurs participant à la formation,

des professionnels qualifiés ayant contribué aux enseignements,

des professionnels qualifiés n'ayant pas contribué aux enseignements.

En contrat d’apprentissage X

Leur composition comprend :

une moitié d'enseignants-chercheurs, d'enseignants ou de chercheurs participant à la formation,

des professionnels qualifiés ayant contribué aux enseignements,

des professionnels qualifiés n'ayant pas contribué aux enseignements.

Après un parcours de formation continue X

Leur composition comprend :

une moitié d'enseignants-chercheurs, d'enseignants ou de chercheurs participant à la formation,

des professionnels qualifiés ayant contribué aux enseignements,

des professionnels qualifiés n'ayant pas contribué aux enseignements.

En contrat de professionnalisation X

Leur composition comprend :

une moitié d'enseignants-chercheurs, d'enseignants ou de chercheurs participant à la formation,

des professionnels qualifiés ayant contribué aux enseignements,

des professionnels qualifiés n'ayant pas contribué aux enseignements.

Par candidature individuelle X

Possibilité pour tout ou partie du diplôme par VES ou VAP

Par expérience X

Jury de validation VAE :

enseignants-chercheurs

personnes ayant une activité principale autre que l’enseignement et compétentes pour apprécier la nature des acquis, notamment professionnels dont la validation est demandée

Validité des composantes acquises
Oui Non
Inscrite au cadre de la Nouvelle Calédonie X
Inscrite au cadre de la Polynésie française X

Statistiques :

Lien internet vers le descriptif de la certification :

Université Côte d’Azur : http://univ-cotedazur.fr/


Université Nice Côte d’Azur

Le certificateur n'habilite aucun organisme préparant à la certification