Aller à la navigation principale Aller au contenu Aller à la navigation de bas de page
Répertoire national des certifications professionnelles

MASTER - Traduction et interprétation

Inactive

N° de fiche
RNCP30233
Nomenclature du niveau de qualification : Niveau 7
Code(s) NSF :
  • 136 : Langues vivantes, civilisations étrangères et régionales
Date d’échéance de l’enregistrement : 31-10-2019
Nom légal SIRET Nom commercial Site internet
Ministère chargé de l'enseignement supérieur - - -
Université Haute Bretagne Rennes II - - http://www.uhb.fr
Activités visées :

Les diplômés évoluent dans un contexte de forte modification des compétences du traducteur.

Ils travaillent sur l'automatisation des pratiques de l'industrie langagière, et la dématérialisation des matériaux. Ce sont des spécialistes capables d’initier, de mettre en œuvre et d’accompagner tous projets de traduction, de localisation (jeux et logiciels) et de rédaction-réécriture, aussi bien en entreprise qu'en indépendant.

Compétences attestées :
  • Traduction-localisation:

-Maîtriser les langues A (langue maternelle), B (1ère langue de travail : niveau C2 du CECR) et C (2ème langue de travail : niveau C1 du CECR)

-Maîtriser les techniques d’élucidation et documentation et des outils correspondants

-Maîtriser les techniques de terminographie et phraséographie

-Maîtriser les techniques de transfert selon des paramètres de situation applicables

-Maîtriser les techniques et procédures de contrôle qualité (relecture, révision, contrôle de qualité, évaluation, mise à niveau)

-Maîtriser les techniques et procédures d’intégration de matériaux traduits dans leurs supports d’exploitation (logiciels, texte, jeu vidéo, vidéo, film, site Web)

 

  • Rédaction communication :

-Maîtriser les techniques de recherche d’information

-Maîtriser les techniques de création de contenus

-Maîtriser les techniques et procédures d’organisation de contenus

-Maîtriser les techniques et procédures de contrôle qualité (relecture, réécriture, évaluation, mise à niveau)

 

  • Informatique / Outils d'aide à la traduction, localisation ou rédaction

-Maîtriser parfaitement les suites bureautiques (MS et Open office), graphiques et infographiques, de PAO et d’édition

-Maîtriser parfaitement les progiciels de gestion de projets

-Maîtriser parfaitement les outils d’aide à la traduction –mémoires de traduction notamment (Star Transit, Similis, Wordfast, Trados workbench, Multitrans, etc.)

-Maîtriser les outils d’aide à la localisation (Robohelp, Catalyst…)

-Maîtriser l’Internétique passive

-Maîtriser les langages et outils dominants (HTML, XML, SPIP, Flash, MySQL, Dreamweaver, etc.)

-Maîtriser les techniques et procédures de création de sites

Web, blogs, et autres supports de diffusion de contenus

 

  • Gestion de projets

-Maîtriser les dispositifs, techniques, outils et procédures de l’assurance de qualité

-Maîtriser les dispositifs, techniques, outils et procédures de la gestion de projets.

-Maîtrise budgétaire et de gestion des ressources

 

  • Compétences transversales

-Communication (information, interview, argumentation, négociation – toute interaction professionnelle)

-Maîtrise d’outils informatiques et de toute technologie de l’information et de la communication

-Capacité à travailler en équipe et prise de responsabilités

-Organisation et méthode

-Autonomie

-Conduite de projets

 

Secteurs d’activités :

Entreprises de traduction et/ou de localisation (logiciels ou jeux vidéos)

Entreprises ou services de communication/rédaction technique

Services linguistiques en entreprise industrielle ou commerciale

Services de documentation en entreprise industrielle ou commerciale

Professions libérales (traducteur, localiseur, rédacteur, consultant en ingénierie linguistique, gestion de projets)

Type d'emplois accessibles :

Traducteur-localiseur en entreprise ou société de services linguistiques

Traducteur-localiseur indépendant

Ingénieur en communication multilingue et multimédia (PME/PMI)

Chef de projet/Chef de plateau technique en société de services

Traducteur-rédacteur

Traducteur-terminologue

Traducteur-conseil

Rédacteur technique en entreprise ou indépendant

Chef de projets

Terminologue d’entreprise ou terminologue indépendant

Relecteur/Réviseur

Responsable qualité

Webmaster

Consultant en ingénierie linguistique

Commercial attaché à une société de services de traduction

Ingénieur avant ventes (pre-sales)

 

Code(s) ROME :
  • E1108 - Traduction, interprétariat
Références juridiques des règlementations d’activité :
Le cas échant, prérequis à l’entrée en formation :

A compléter (Reprise)


Le cas échant, prérequis à la validation de la certification :

Pré-requis disctincts pour les blocs de compétences :
Non

Validité des composantes acquises :
Voie d’accès à la certification Oui Non Composition des jurys
Après un parcours de formation sous statut d’élève ou d’étudiant X

Commission pédagogique (enseignants chercheurs, professionnels)

En contrat d’apprentissage X -
Après un parcours de formation continue X

Commission pédagogique (enseignants chercheurs, professionnels)

En contrat de professionnalisation X

Commission pédagogique (enseignants chercheurs, professionnels)

Par candidature individuelle X

Commission pédagogique (enseignants chercheurs, professionnels) et VAP 85

Par expérience X

Jury VAE : enseignants chercheurs et professionnels

Oui Non
Inscrite au cadre de la Nouvelle Calédonie X
Inscrite au cadre de la Polynésie française X

Référence au(x) texte(s) règlementaire(s) instaurant la certification :

Date du JO / BO Référence au JO / BO
-

Arrêté du 25 avril 2002 - JO n°99 du 27 avril 2002

Référence des arrêtés et décisions publiés au Journal Officiel ou au Bulletin Officiel (enregistrement au RNCP, création diplôme, accréditation…) :

Date du JO / BO Référence au JO / BO
-

Arrêté du 29 juin 2017 accréditant l'université Rennes-II pour la délivrance des diplômes nationaux

Arrêté 20081701-03 du 3 juillet 2012

Référence autres (passerelles...) :

Date du JO / BO Référence au JO / BO
-

Décret n° 2002-590 du 24/04/2002 publié au JO n° 98 du 26/04/2002

Date d'échéance de l'enregistrement 31-10-2019
Statistiques :
Lien internet vers le descriptif de la certification :

L'Observatoire des Parcours Etudiants et de l'Insertion Professionnelle (OPEIP) de l'université de
Rennes prend en charge le suivi des étudiants.

Observatoire des formations : www.profession-traducteur.net


Université Rennes 2

Le certificateur n'habilite aucun organisme préparant à la certification

Certification(s) antérieure(s) :
N° de la fiche Intitulé de la certification remplacée
RNCP16323 MASTER - Métiers de la traduction-localisation et de la communication multilingue et multimédia
Fiche au format antérieur au 01/01/2019
Ouvre un nouvel onglet Ouvre un site externe Ouvre un site externe dans un nouvel onglet