Vous êtes sur le point d’effectuer une demande d’enregistrement d’une certification au RNCP (Répertoire national des certifications professionnelles) ou au RS (Répertoire spécifique). Si vous souhaitez en savoir plus sur la procédure à suivre, consultez notre guide.
L'essentiel
Nomenclature
du niveau de qualification
Niveau 7
Code(s) NSF
125 : Linguistique
Formacode(s)
14254 : Sciences humaines
14272 : Linguistique
15250 : Langue des signes
Date d’échance
de l’enregistrement
31-10-2019
Nom légal | Siret | Nom commercial | Site internet |
---|---|---|---|
Université Paris 8 - Vincennes-Saint-Denis | - | - | http://www.univ-paris8.fr |
Activités visées :
- Enseignement, formation
- Ingénierie pédagogique
- Ingénierie de la formation
- Interprétariat et traduction en LS
Compétences attestées :
A l’issue de leur formation, les étudiants sont en mesure de :
- -Repérer la structuration et le fonctionnement des langues humaines
- -Observer et interroger une situation de communication
- -Enseigner une langue seconde ou étrangère (français, anglais, langue vocale, langue des signe) à des publics diversifiés (enfants, adolescents, adultes) dans des contextes d’apprentissage divers
- -Analyser un appel d’offre, une demande de formation, un cahier des charges
- -Concevoir et mettre en place des projets et programmes d’ingénierie de formation et d’ingénierie pédagogique en langue
- -Analyser des situations de formation et/ou d’enseignement et le contexte de l’apprentissage
- -Gérer des groupes d’apprenants hétérogènes
- -Identifier les paramètres individuels (cognitifs, linguistiques, affectifs, sociaux, culturels) pouvant influencer les apprentissages d’une langue
- -Elaborer du matériel pédagogique
- -Développer chez les apprenants des compétences communicatives
- -S’adapter à la multiplicité des situations professionnelles relevant des métiers de langue
- -Identifier la diversité des registres et des usages en langue des signes
- -Effectuer une interprétation consécutive, une interprétation simultanée, une traduction écrite
- -Maîtriser l’interprétation de liaison, de réunion, de conférence
- -Préserver la distance nécessaire à l’exercice en neutralité de l’acte d’interprétation
- -Tenir la ligne éthique et déontologique définie par les professionnels de l’interprétation en LSF/français
- -Articuler les connaissances en acquisition des langues à l’analyse des situations de formation et/ou d’enseignement
- -Elaborer des programmes de recherche en Sciences du langage et assurer leurs suivis
- -Animer des équipes de travail et diriger des projets d’études liés aux sciences du langage
- -Recueillir des données et les analyser avec des outils théoriques et méthodologiques appropriés pour conduire une recherche
Secteurs d’activités :
-Fonction publique : Administration, Education, Culture
-Entreprises, cabinets de consultants, Associations, ONG
-Organismes de formation
Type d'emplois accessibles :
- Interprète-traducteur-de conférence – de liaison – et d’affaires en langue des signes française/français
- Traducteur-interprète
- Enseignant
- Formateur d’organismes de formation
- Coordinateur pédagogique, responsable pédagogique
- Ingénieur pédagogique
- Conseiller en formation
- Chercheur
Code(s) ROME :
- K2101 - Conseil en formation
- K2107 - Enseignement général du second degré
- K2108 - Enseignement supérieur
- K2111 - Formation professionnelle
- E1108 - Traduction, interprétariat
Références juridiques des règlementations d’activité :
Le cas échant, prérequis à l’entrée en formation :
A compléter (Reprise)
Le cas échant, prérequis à la validation de la certification :
Pré-requis disctincts pour les blocs de compétences :
Non
Validité des composantes acquises :
Voie d’accès à la certification | Oui | Non | Composition des jurys |
---|---|---|---|
Après un parcours de formation sous statut d’élève ou d’étudiant | X |
Le responsable du diplôme, un professionnel et un universitaire |
|
En contrat d’apprentissage | X |
Le responsable du diplôme, un professionnel et un universitaire |
|
Après un parcours de formation continue | X |
Le responsable du diplôme, un professionnel et un universitaire |
|
En contrat de professionnalisation | X |
Le responsable du diplôme, un professionnel et un universitaire |
|
Par candidature individuelle | X |
Le responsable du diplôme, un professionnel et un universitaire |
|
Par expérience | X |
Le responsable du diplôme, un professionnel et un universitaire |
Oui | Non | |
---|---|---|
Inscrite au cadre de la Nouvelle Calédonie | X | |
Inscrite au cadre de la Polynésie française | X |
Aucune correspondance
Référence au(x) texte(s) règlementaire(s) instaurant la certification :
Date du JO/BO | Référence au JO/BO |
---|---|
- |
Référence au JO |
Référence des arrêtés et décisions publiés au Journal Officiel ou au Bulletin Officiel (enregistrement au RNCP, création diplôme, accréditation…) :
Date du JO/BO | Référence au JO/BO |
---|---|
- |
Arrêté d’habilitation de ce master (vague LMD3 bis) : 8 juillet 2015 |
Référence autres (passerelles...) :
Date du JO/BO | Référence au JO/BO |
---|---|
- |
Décret n 02013-756 du 19 août 2013 sur la validation des acquis pars les établissements d'enseignement supérieur |
Date d'échéance de l'enregistrement | 31-10-2019 |
---|
Statistiques :
Le certificateur n'habilite aucun organisme préparant à la certification
Certification(s) antérieure(s) :
Code de la fiche | Intitulé de la certification remplacée |
---|---|
RNCP13042 | MASTER - Sciences du Langage - Mention Sciences du Langage - Spécialité Traduction-interprétation Langue des signes française- français |