Vous êtes sur le point d’effectuer une demande d’enregistrement d’une certification au RNCP (Répertoire national des certifications professionnelles) ou au RS (Répertoire spécifique). Si vous souhaitez en savoir plus sur la procédure à suivre, consultez notre guide.
L'essentiel
Nomenclature
du niveau de qualification
Niveau 7
Code(s) NSF
136g : Langues étrangères appliquées au tourisme, au commerce international, aux affaires, à la documentation ; Interprétariat et traduction
123 : Sciences sociales (y.c. démographie, anthropologie)
120 : Spécialités pluridisciplinaires, sciences humaines et droit
Formacode(s)
15231 : Traduction
15241 : Interprétariat
Date d’échéance
de l’enregistrement
31-10-2019
Nom légal | Siret | Nom commercial | Site internet |
---|---|---|---|
Ministère chargé de l'enseignement supérieur | - | - | - |
Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3 | - | - | http://www.univ-paris3.fr |
Activités visées :
- Traduction et reformulation de textes et documents, en langue étrangère et/ou française, d'origine et de nature diverses
- Coordination sur le plan linguistique de projets d'entreprises ou d'organisations internationales
- Production, dans le contexte de l'entreprise, d'études, de rapports et de synthèses liés au domaine de la terminologie
- Interprétation de conférences, discours, colloques, dans un contexte d'activité indépendante ou salariée d'un organisme international ou d'une structure privée
- Interprétation en français et/ou en langue des signes française d’un discours émis dans l’autre langue
- Préparation des interventions, recherche documentaire et terminologique
- Prospection et fidélisation de la clientèle (exercice libéral)
- Evaluation des besoins des clients et constitution d’équipes d’interprètes
Compétences attestées :
- Etre capable de: traduire de façon pertinente et adaptée, des textes de toute disciplines
- Maitriser l'usage des outils informatiques du traducteur
- Interpréter de manière simultanée ou consécutive des échanges entre personnes
- Comprendre, dans toutes ses nuances, le message d’un orateur s’exprimant dans une langue et restituer l’intégralité de ce message de manière claire, précise et rigoureuse dans une autre langue
- Pouvoir pratiquer l’interprétation simultanée avec texte
- Interpréter un texte en traduction à vue
- Assimiler rapidement des connaissances dans les domaines les plus divers
- Initier, encadrer et mener à bien un projet professionnel axé sur l'interprétation au sein d'une organisation internationale.
- Maîtriser parfaitement la langue des signes française, du français et des techniques d’interprétation
- Etre capable d’interpréter de façon consécutive ou simultanée un discours oral ou signé, des échanges entre deux ou plusieurs personnes, ou toute autre situation d’interaction entre personnes sourdes et entendantes
Secteurs d’activités :
- Secteur de la traduction et de la coordination linguistique
- Grandes organisations internationales en France et à l’étranger (ONU, UNESCO, UE, OCDE, etc.)
- Le marché privé de l’interprétation (congrès et conférences internationales dans les domaines techniques, scientifiques et économiques et dans le cadre de contacts bilatéraux, commerciaux et industriels).
- Services d’éducation bilingue LSF-français, lycées, universités, centres de formation
- Pôles santé-surdité en LSF, réseau hospitalier, centres médico-sociaux
Type d'emplois accessibles :
- Traducteur
- Coordinateur linguistique
- Chef de projet traduction
- Interprète dans les grandes organisations internationales en France et à l’étranger (ONU, UNESCO, UE, OCDE, etc.)
- Interprète sur le marché privé de l’interprétation (congrès et conférences internationales et dans le cadre de contacts bilatéraux, commerciaux et industriels).
- Chargé de projet dans des services d’interprétation d’organisations internationales
- Interprète LSF/français/LSF : exercice en tant que professionnel libéral indépendant ou avec d’autres professionnels (SCOP, etc.
- Interprète LSF/français/LSF salarié dans les structures associatives ou professionnelles
Code(s) ROME :
- E1108 - Traduction, interprétariat
Références juridiques des règlementations d’activité :
NEANT
Le cas échant, prérequis à l’entrée en formation :
A compléter (Reprise)
Le cas échant, prérequis à la validation de la certification :
Pré-requis disctincts pour les blocs de compétences :
Non
Validité des composantes acquises :
Voie d’accès à la certification | Oui | Non | Composition des jurys |
---|---|---|---|
Après un parcours de formation sous statut d’élève ou d’étudiant | X |
Personnes ayant contribué aux enseignements - Art 17 de la loi 84-52 du 26 janvier 1984 modifiée sur l’Enseignement Supérieur |
|
En contrat d’apprentissage | X |
IDEM |
|
Après un parcours de formation continue | X |
IDEM |
|
En contrat de professionnalisation | X |
IDEM |
|
Par candidature individuelle | X |
Possible pour partie du diplôme par VES (Validation des Etudes Supérieures) – Décret 2002-529 du 16 avril 2002 relatif à la validation d'études supérieures accomplies en France ou à l'étranger ou VAPP (Validation des Acquis Personnels et Professionnels) - Décret n°85-906 du 23 août 1985 fixant les conditions de validation des études, expériences professionnelles ou acquis personnels en vue de l'accès aux différents niveaux de l'enseignement supérieur. |
|
Par expérience | X |
Enseignants, enseignants-chercheurs et professionnels - Décret n° 2002-590 du 24 avril 2002 pris pour l'application du premier alinéa de l'article L. 613-3 et de l'article L. 613-4 du code de l'éducation et relatif à la validation des acquis de l'expérience par les établissements d'enseignement supérieur (JORF n°98 du 26 avril 2002 page 7513) |
Oui | Non | |
---|---|---|
Inscrite au cadre de la Nouvelle Calédonie | X | |
Inscrite au cadre de la Polynésie française | X |
Lien avec d’autres certifications professionnelles, certifications ou habilitations :
Oui
Certifications professionnelles, certifications ou habilitations en correspondance au niveau européen ou international :
Dans le cadre du parcours-type "Interpréation de conférences" : Partenariat international : la spécialité "interprétation de conférences" de l'ESIT fait partie d'un consortium de 11 univ europ nommé EMCI (European Masters in Conference Interpreting), coordonné par l'Université Charles de Prague.
Les étudiants obtiennent le master de l'université Sorbonne Nouvelle - Paris 3 et un certificat EMCI, visé par le coordinateur du consortium et les directeurs des 10 autres établissements :
- Univ d'Anvers (Belgique)
- Univ de Varsovie (Pologne)
- Univ ELTE de Budapest (Hongrie)
- Univ Babes-Bolyai de Cluj-Napoca (Roumanie)
- Univ de Genève (Fac de trad° et d'interprétration) Suisse
- Univ Karlova de Prague (République Tchèque)
- Univ de Trieste (Italie)
- Univ de Lioubliana (Slovénie)
- Univ de Lisbonne (fac de lettres) Portugal
- Univ Bogaziçi d'Istanbul (Turquie)
Ceci n'est pas une co-diplomation.
Certifications professionnelles enregistrées au RNCP en correspondance :
Code de la fiche | Intitulé de la certification professionnelle reconnue en correspondance | Nature de la correspondance (totale, partielle) |
---|
Liens avec des certifications et habilitations enregistrées au Répertoire spécifique :
Référence au(x) texte(s) règlementaire(s) instaurant la certification :
Date du JO/BO | Référence au JO/BO |
---|---|
- |
Pour les masters : Arrêté du 25/04/02, publié au JO du 27/04/02 |
Référence des arrêtés et décisions publiés au Journal Officiel ou au Bulletin Officiel (enregistrement au RNCP, création diplôme, accréditation…) :
Date du JO/BO | Référence au JO/BO |
---|---|
- |
Dans le cadre du système LMD, le premier arrêté ministériel d'habilitation n° 20050840 de la mention "Traduction et Interprétation", émanant de la Direction Générale de l'Enseignement Supérieur et de l'Insertion Professionnelle (DGESIP) est en date du 20 octobre 2005, pour la période allant de 2005/2006 à 2008/2009. Cette mention était à l'origine une spécialité, intitulée "Sciences de la traduction et de l'interprétation" de la mention "Sciences du langage". L'habilitation de cette mention a été renouvelée, par la même autorité ministérielle, par un arrêté en date du 17 septembre 2009, sous le même numéro, pour la période 2009/2010 à 2013/2014. Enfin, le 17 décembre 2014, un arrêté ministériel d'accréditation a été délivré à l'Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3 par la DGESIP, B1-2. Ledit arrêté autorise l'Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3 à délivrer les diplômes nationaux de master, afférents à cette mention pour la période 2014/2015 à 2018/2019 sous le n° 20050840) |
Référence autres (passerelles...) :
Date du JO/BO | Référence au JO/BO |
---|---|
- |
Enseignants, enseignants-chercheurs et professionnels - Décret n° 2002-590 du 24 avril 2002 pris pour l'application du premier alinéa de l'article L. 613-3 et de l'article L. 613-4 du code de l'éducation et relatif à la validation des acquis de l'expérience par les établissements d'enseignement supérieur (JORF n°98 du 26 avril 2002 page 7513) |
- |
NEANT |
Date d'échéance de l'enregistrement | 31-10-2019 |
---|
Statistiques :
Lien internet vers le descriptif de la certification :
Se reporter au site internet (lien ci-dessus) de l'École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs (ESIT), rattachée à l'Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3
Site internet de l’Université Sorbonne Nouvelle – Paris 3
Le certificateur n'habilite aucun organisme préparant à la certification