L'essentiel

Icon de la nomenclature

Nomenclature
du niveau de qualification

Niveau 7

Icon NSF

Code(s) NSF

136g : Langues étrangères appliquées au tourisme, au commerce international, aux affaires, à la documentation ; Interprétariat et traduction

Icon date

Date d’échéance
de l’enregistrement

31-08-2019

Niveau 7

136g : Langues étrangères appliquées au tourisme, au commerce international, aux affaires, à la documentation ; Interprétariat et traduction

31-08-2019

Nom légal Siret Nom commercial Site internet
Université Paris Diderot - Paris 7 - - http://www.univ-paris-diderot.fr

Activités visées :

Le diplomé de ce master est un expert des métiers de la traduction et de l'industrie des langues dans des domaines techniques tels que l'informatique multimédia, scicences, économie, finances,droit, marketing, sport...

Le professionnel traduit des documents écrits ou numériques et les transpose d'une langue à une autre. Il
peut aussi assurer la relecture de textes déjà traduits, en réviser la structure, procéder à une réécriture.
Il est à même de réaliser une étude documentaire sur le sujet traité, un dictionnaire terminologique, mettre
en place un outil d'aide à la traduction, analyser des problématiques linguistiques au sein d'une entreprise.
Il peut diriger une équipe, gérer des projets et mettre en place des solutions de traduction pour ses clients
ou son entreprise.

Compétences attestées :

Dimension de production

  • Savoir creer et offrir un type de traduction appropriee a la demande du client
  •  savoir definir etapes et strategies de traduction d¡¦un document
  •  savoir definir et evaluer ses problemes de traduction et trouver des solutions appropriees
  •  savoir justifier ses choix et decisions de traduction
  • maitriser le metalangage approprie (pour parler de son travail, de ses strategies, de ses decisions)
  • savoir relire et reviser une traduction (maitriser techniques et strategies de relecture et de revision)
  •  maitriser les outils en vigueur dans les metiers de la traduction (traduction automatique, traduction assistee par ordinateur, postedition, localisation, extraction terminologique)

Dimension interpersonnelle

  • Etre conscient du role social du traducteur
  • savoir travailler en equipe, y compris virtuelle
  • savoir organiser ses demarches aupres des clients/ donneurs d¡¦ouvrage potentiels (marketing)
  •  savoir negocier avec les donneurs d¡¦ouvrage (pour definir delais, tarifs/facturation, conditions de travail, acces a linformation, contrat, droits, responsabilites, specifications de traduction, cahier des charges, etc.)
  •  savoir expliciter/faire expliciter les besoins, objectifs et finalites du donneur d¡¦ouvrage, des destinataires de la traduction et autres parties prenantes
  •  savoir planifier, gerer son temps, son stress, son travail, son budget
  •  savoir respecter consignes, delais, engagements, qualites relationnelles, organisation en equipe
  •  connaitre les normes et standards qui s¡¦appliquent a la prestation du service de traduction
  •  savoir respecter la deontologie professionnelle.

COMPETENCES LINGUISTIQUES

  • Maitriser parfaitement sa langue A (langue maternelle)
  • savoir comprendre les structures grammaticales, lexicales et idiomatiques de sa langue A et de ses autres langues de travail (B, C)
  • connaitre les conventions graphiques et typographiques de sa langue A et de ses autres langues de travail(B, C)
  • savoir utiliser ces memes structures et conventions en A et B.

COMPETENCES INTERCULTURELLES
Dimension sociolinguistique

  • Savoir reconnaitre fonctions et sens des variations langagieres (sociales, geographiques, historiques, stylistiques)
  • savoir produire un registre approprie a une situation donnee, pour un document (ecrit) ou discours (oral) particulier.

Dimension textuelle

  • Savoir comprendre et analyser la structure d¡¦un document, sa coherence d¡¦ensemble (y compris quand il est compose d¡¦elements visuels et sonores)
  • savoir apprehender les presupposes, l¡¦implicite, les allusions, les stereotypes, l¡¦intertextualite d¡¦un document
  •  savoir decrire et evaluer ses problemes de comprehension et definir des strategies de resolution de ces problemes
  • savoir extraire et resumer les informations essentielles d¡¦un document (capacite de synthese)
  • savoir reconnaitre, identifier les elements, valeurs, referents, propres aux cultures mises en presence
  • savoir composer un document selon les conventions de genre et les normes rhétoriques
  • savoir rédiger, reformuler, restructurer, condenser, post-éditer vite et bien (en langues A et B).

Secteurs d’activités :

Les métiers s’exercent dans des milieux professionnels très divers :

  • au sein des services traduction ou documentation de grandes entreprises (secteur informatique, automobile,aéronautique, télécommunications, industrie, agro-alimentaire, luxe, finance, tertiaire, organismes de recherche, etc.)
  • au sein d'une entreprise de  services/solutions linguistiques (type agence de traduction)
  • en indépendant (pour des clients des secteurs d'activités précédemment cités)

Type d'emplois accessibles :

  •  traducteur technique
  • traducteur - localisateur
  •  traducteur - réviseur
  •  traducteur - post-éditeur
  • chef de projet en traduction
  •  chef de projet en localisation
  •  terminologue d’entreprise
  •  traducteur - rédacteur technique
  • expert en TAO

(postes cadres principalement)

Code(s) ROME :

  • E1108 - Traduction, interprétariat
  • H1207 - Rédaction technique
  • K1601 - Gestion de l''information et de la documentation

Références juridiques des règlementations d’activité :

Le cas échant, prérequis à l’entrée en formation :

A compléter (Reprise)

Le cas échant, prérequis à la validation de la certification :

Pré-requis disctincts pour les blocs de compétences :

Non

Validité des composantes acquises :

Validité des composantes acquises
Voie d’accès à la certification Oui Non Composition des jurys
Après un parcours de formation sous statut d’élève ou d’étudiant X

Enseignants chercheurs et professionnels

En contrat d’apprentissage X

Enseignants chercheurs et professionnels

Après un parcours de formation continue X

Enseignants chercheurs et professionnels

En contrat de professionnalisation X

Enseignants chercheurs et professionnels

Par candidature individuelle X -
Par expérience X

Enseignants chercheurs et professionnels

Validité des composantes acquises
Oui Non
Inscrite au cadre de la Nouvelle Calédonie X
Inscrite au cadre de la Polynésie française X

Statistiques :

Lien internet vers le descriptif de la certification :

  • Master 1 : http://www.eila.univ-paris-diderot.fr/enseignement/lea/master/index
  • Master 2 : http://www.eila.univ-paris-diderot.fr/formations-pro/masterpro/ilts/index
  • Maquette : http://www.eila.univ-paris-diderot.fr/formations-pro/masterpro/maquette_du_master

Universite Paris Diderot Paris 7

Le certificateur n'habilite aucun organisme préparant à la certification