L'essentiel

Icon de la nomenclature

Nomenclature
du niveau de qualification

Niveau 7

Icon NSF

Code(s) NSF

136 : Langues vivantes, civilisations étrangères et régionales

Icon date

Date d’échéance
de l’enregistrement

Niveau 7

136 : Langues vivantes, civilisations étrangères et régionales

Nom légal Siret Nom commercial Site internet
Université Paris Sorbonne - Paris 4 - - http://www.paris-sorbonne.fr

Activités visées :

Ce professionnel est spécialiste du monde lusophone ou hispanophone ou italienne, par ses activités de transmission didactique.

  • Activités professionnelles possibles :

- Enseignement et ingénierie de formation : Etudes des besoins en formation, Conception des modules de formation et montage de séquences pédagogiques, Animation didactique de sessions de formation et gestion de la discipline du groupe, Apport de conseils personnalisés, Prise en compte de l’évolution des besoins au cours de la mise en œuvre du projet, par l’ajustement du programme, Evaluation des formations

- Montage, conduite et valorisation d’un projet de recherche : Recherche et contractualisation de financements et partenariats
Prospection des organisations potentiellement en demande de recherches, Définition d’un objet de recherche, construction d’une problématique originale à résoudre et formalisation des hypothèses à vérifier, Conception de la méthodologie, Réalisation ou supervision du recueil de sources documentaires et des enquêtes quantitatives et qualitatives, Interprétation des données recueillies, Elaboration d’un rétro-planning et gestion du temps en continu, Gestion et veille au respect du budget, Rédaction d’un rapport de recherche et d’une note de synthèse, Présentation orale et publique

- Traduction : Définition des modalités de la traduction de la traduction en fonction du public et du contexte, Recensement des sources documentaires et mise à jour des connaissances linguistiques et culturelles, Mobilisation et actualisation de glossaires, de bases de données et d’outils d’aide à la traduction, Interprétation de communications orales (en relais ou simultané) ou de documents écrits et transposition d’une langue à une autre

- Information : Sélection d’un sujet ou réponse à une commande d’un sujet, Identification des sources d’information internationales, Recueil d’informations en plusieurs langues par le biais de recherches documentaires, d’enquêtes, d’interviews, de reportages, Vérification, traitement, rédaction et diffusion d’informations en plusieurs langues

- Communication : Conception d'une ligne éditoriale, réalisation de supports de communications multilingues (écrits, multimédias, visuels, audiovisuels)

- Management d'une équipe

Compétences attestées :

Ce professionnel doté d’un niveau de culture générale élevé et dispose d'une connaissance des grands enjeux et débats actuels français et internationaux.

  • Compétences ou capacités évaluées :

LES SAVOIRS SPECIFIQUES :

- Culture en civilisation, littérature, linguistique lusophones ou hispanophones ou italiennes et en interculturalité : Connaissances sur le contexte historique, politique, social, économique, littéraire et artistique du monde lusophone ou hispanophone ou de l'Italie, Connaissances sur l’identité et les références culturelles lusophones ou hispanophones ou italiennes, Connaissances sur les relations interculturelles du monde lusophone ou hispanophone ou de l'Italie avec les autres aires culturelles, Connaissances linguistiques et cognitives

LES SAVOIR-FAIRE SPECIFIQUES :

- Analyse et synthèse critiques : Analyse littéraire, linguistique et historique de discours, de textes, d’images, de vidéos, de site web, Analyse de l'utilisation de l'image dans les sociétés, Observation critique de situations de politique étrangère

- Gestion d’une mission d’animation linguistique et culturelle et interculturelle : Animation d’un groupe d’étudiants dans un pays étranger, Transmission pédagogique de connaissances sur la société française, Animation d’échanges et de débats socio-culturels entre les étudiants, Production de matériel pédagogique (enregistrements audio, vidéo…), Conception et organisation d’activités interculturelles

- Communication en français, en portugais ou en espagnol ou en italien, et dans au moins une autre langue étrangère : Compréhension et communication écrites et orales, Capacité à exposer publiquement une réflexion argumentée et à intervenir dans un débat, Rédaction de rapports d’analyse, d’articles scientifiques et de notes de synthèse

- Interprétariat

LES SAVOIR-FAIRE TRANSVERSAUX :

- Conduite d’un projet de recherche : Choix d’un objet de recherche, construction d’une problématique originale à résoudre et formalisation des hypothèses à vérifier, Conception de la méthodologie, Elaboration d’un rétro-planning et gestion du temps en continu, Elaboration et exploitation d’une bibliographie et d'une webographie, recueil de sources complémentaires de différentes natures et époques (archives, iconographies…), gestion d’une veille thématique, Mobilisation sélective et synthétique de l’information pertinente, Capacité à approfondir un sujet, à l'étudier dans tous ses aspects et à le situer dans son contexte

- Informatique : Recherche et recueil d’informations ciblées sur internet et dans des  bases de données spécialisées, Traitement de texte : production de  documents structurés et de schémas (Word, Writer), Tableur : traitement  de données statistiques, création de tableaux et de graphiques (Excel,  Calc), Diaporama hypermédia :  présentation synthétique de textes, sons, images fixes et animées, liens  internes et externes (PowerPoint, Impress)

- Auto-formation : élargissement autonome et en continu de ses savoirs et de ses savoir-faire

- Développement du réseau professionnel.

 

Secteurs d’activités :

Exemples de secteurs d'activité : Enseignement, Recherche et développement, Culture, Communication, Médias

Type d'emplois accessibles :

Exemples d'emplois accessibles :  Enseignant(e), Enseignan(e)-chercheur(se), Formateur(rice), Chercheur(se), Ingénieur(e) de recherche / Ingénieur(e) d’études, Journaliste correspondant(e) à l'étranger, Traducteur(rice), interprète, Chargé(e) de mission affaires culturelles, Chargé(e) de communication

Exemples d’employeurs : Etablissements scolaires et d’enseignement supérieur, Organismes de  formation, Organismes de recherche, Sociétés et agences internet et multimédia, presse, radio, télévision,  Agences de traduction, Toutes  entreprises commerciales,  industrielles et de services, organisations d’intérêt général :  associations,  ONG, fondations, Ministères, établissements publics et  collectivités territoriales (service communication), Travailleur  indépendant

Code(s) ROME :

  • E1108 - Traduction, interprétariat
  • E1106 - Journalisme et information média
  • E1105 - Coordination d''édition
  • K2107 - Enseignement général du second degré
  • K2108 - Enseignement supérieur

Références juridiques des règlementations d’activité :

Le cas échant, prérequis à l’entrée en formation :

A compléter (Reprise)

Le cas échant, prérequis à la validation de la certification :

Pré-requis disctincts pour les blocs de compétences :

Non

Validité des composantes acquises :

Validité des composantes acquises
Voie d’accès à la certification Oui Non Composition des jurys
Après un parcours de formation sous statut d’élève ou d’étudiant X

Les jurys sont composés d’enseignants-chercheurs, conformément aux textes réglementaires.

En contrat d’apprentissage X -
Après un parcours de formation continue X

Les jurys sont composés d’enseignants-chercheurs, conformément aux textes réglementaires.

En contrat de professionnalisation X -
Par candidature individuelle X

Les jurys sont composés d’enseignants-chercheurs, conformément aux textes réglementaires.

Par expérience X

Article R613-36 du Code de l’Éducation : Pour la validation des  acquis de l'expérience, le jury comprend une majorité  d'enseignants-chercheurs ainsi que des personnes ayant une activité  principale autre que l'enseignement et compétentes pour apprécier la  nature des acquis, notamment professionnels, dont la validation est  sollicitée

Validité des composantes acquises
Oui Non
Inscrite au cadre de la Nouvelle Calédonie X
Inscrite au cadre de la Polynésie française X

Statistiques :

Lien internet vers le descriptif de la certification :

Site internet de l'Université Paris-Sorbonne : http://www.paris-sorbonne.fr


Site internet de l'Université Paris-Sorbonne

Le certificateur n'habilite aucun organisme préparant à la certification