L'essentiel

Icon de la nomenclature

Nomenclature
du niveau de qualification

Niveau 7

Icon NSF

Code(s) NSF

136g : Langues étrangères appliquées au tourisme, au commerce international, aux affaires, à la documentation ; Interprétariat et traduction

123 : Sciences sociales (y.c. démographie, anthropologie)

120 : Spécialités pluridisciplinaires, sciences humaines et droit

Icon formacode

Formacode(s)

15231 : Traduction

Icon date

Date d’échéance
de l’enregistrement

31-10-2019

Niveau 7

136g : Langues étrangères appliquées au tourisme, au commerce international, aux affaires, à la documentation ; Interprétariat et traduction

123 : Sciences sociales (y.c. démographie, anthropologie)

120 : Spécialités pluridisciplinaires, sciences humaines et droit

15231 : Traduction

31-10-2019

Nom légal Siret Nom commercial Site internet
Ministère chargé de l'enseignement supérieur - - -
Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3 - - http://www.univ-paris3.fr

Activités visées :

- Traduction et reformulation de textes et documents, en langue étrangère et/ou française, d'origine et de nature diverses

- Coordination sur le plan linguistique de projets d'entreprises ou d'organisations internationales

- Production, dans le contexte de l'entreprise, d'études, de rapports et de synthèses liés au domaine de la terminologie

Compétences attestées :

  • Etre capable de: traduire des textes de toute disciplines
  • utiliser des terminologies adaptées pour reformuler le sens avec et une phraséologie pertinentes
  • Maitriser l'usage des outils informatiques du traducteur
  • Posséder les qualités d’adaptation, d’ouverture, de réactivité et  de capacités d’apprentissage permettant de répondre à l’extrême variété des besoins de traduction et des conditions d’exercice de la profession.

Secteurs d’activités :

Entreprises de l’industrie et du commerce,  fonction publique et  organisations internationales (ONU, UE, FMI, BCE, UNESCO, OCDE, etc.), en France et à l’étranger.

Secteur de la traduction et de la coordination linguistique

Type d'emplois accessibles :

Types d’emplois accessibles :

  • Traducteur
  • Traducteur-localisateur
  • Traducteur-réviseur
  • Coordinateur linguistique
  • Chef de projet traduction
  • Rédacteur technique
  • Terminologue

 

Code(s) ROME :

  • E1108 - Traduction, interprétariat

Références juridiques des règlementations d’activité :

Néant

Le cas échant, prérequis à l’entrée en formation :

A compléter (Reprise)

Le cas échant, prérequis à la validation de la certification :

Pré-requis disctincts pour les blocs de compétences :

Non

Validité des composantes acquises :

Validité des composantes acquises
Voie d’accès à la certification Oui Non Composition des jurys
Après un parcours de formation sous statut d’élève ou d’étudiant X

Personnes ayant contribué aux enseignements

- Art 17 de la loi 84-52 du 26 janvier 1984 modifiée sur l’Enseignement Supérieur

En contrat d’apprentissage X

NON

Après un parcours de formation continue X

Personnes ayant contribué aux enseignements

- Art 17 de la loi 84-52 du 26 janvier 1984 modifiée sur l’Enseignement Supérieur

En contrat de professionnalisation X

NON

Par candidature individuelle X

Possible pour partie du diplôme par VES (Validation des Etudes Supérieures)

– Décret 2002-529 du 16 avril 2002 relatif à la validation d'études supérieures accomplies en France ou à l'étranger

ou VAPP (Validation des Acquis Personnels et Professionnels)

- Décret n°85-906 du 23 août 1985 fixant les conditions de validation des études, expériences professionnelles ou acquis personnels en vue de l'accès aux différents niveaux de l'enseignement supérieur.

Par expérience X

Enseignants, enseignants-chercheurs et professionnels

- Décret n° 2002-590 du 24 avril 2002 pris pour l'application du premier alinéa de l'article L. 613-3 et de l'article L. 613-4 du code de l'éducation et relatif à la validation des acquis de l'expérience par les établissements d'enseignement supérieur  (JORF n°98 du 26 avril 2002 page 7513)

Validité des composantes acquises
Oui Non
Inscrite au cadre de la Nouvelle Calédonie X
Inscrite au cadre de la Polynésie française X

Statistiques :

Lien internet vers le descriptif de la certification :

Se reporter au site internet (lien ci-dessus) de l'École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs (ESIT), rattachée à l'Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3


Site internet de l’Université Sorbonne Nouvelle – Paris 3

Le certificateur n'habilite aucun organisme préparant à la certification