L'essentiel

Icon de certification

Certification
remplacée par

RNCP30598 - MASTER - TRADUCTION ET INTERPRÉTATION

Icon de la nomenclature

Nomenclature
du niveau de qualification

Niveau 7

Icon NSF

Code(s) NSF

136g : Langues étrangères appliquées au tourisme, au commerce international, aux affaires, à la documentation ; Interprétariat et traduction

136d : Langues étrangères appliquées aux sciences juridiques, aux sciences économiques

Icon date

Date d’échéance
de l’enregistrement

RNCP30598 - MASTER - TRADUCTION ET INTERPRÉTATION

Niveau 7

136g : Langues étrangères appliquées au tourisme, au commerce international, aux affaires, à la documentation ; Interprétariat et traduction

136d : Langues étrangères appliquées aux sciences juridiques, aux sciences économiques

Nom légal Siret Nom commercial Site internet
Université Paris 8 - Vincennes-Saint-Denis - - http://www.univ-paris8.fr

Activités visées :

ACTIVITES VISEES

La formation proposée permet aux étudiants d’être très autonomes. La nature de leur activité et les caractéristiques du secteur les conduisent à exercer généralement les fonctions de travailleurs indépendants ou de chargés de communication, d’assistants éditoriaux ou encore de chefs de projet. Un grand nombre d’entre eux fondent leur propre structure (auto-entrepreneurs, SARL ou SCOP).

La formation reçue en Master traduction permet au diplômé d’exercer en tant que travailleur indépendant ou au sein d’une structure des fonctions diverses où il peut :

-          comprendre, analyser et traduire avec fidélité et style un texte ou un discours spécialisé d’une langue à l’autre en fonction des destinataires,

-          effectuer des recherches terminologiques et documentaires sur tous supports en langues étrangères,

-          concevoir et produire des contenus numériques en français et en langues étrangères,

-          réviser des traductions, productions écrites, contenus numériques en français et en langues étrangères,

-          créer et développer un réseau de spécialistes ou d’organismes  spécialisés en traduction,

-          gérer les problèmes de commandes de clients et de remise des traductions en respectant les délais impartis.

Compétences attestées :

COMPETENCES ATTESTEES

·      Comprendre et assurer la traduction, la révision ou la relecture d’un document ou d’ensembles de documents complexes

·         Concevoir, réviser et transformer des documents de nature générale ou technique

·         Analyser toutes les dimensions (linguistiques, stylistiques, culturelles, communicationnelles) d’un document

·         Gérer la terminologie et les formats des documents

·         Manier, tester et améliorer les outils techniques d’aide à la traduction

·         Restituer dans la langue cible toutes les dimensions d’un document en langue source

·         Poser un diagnostic localisation et marketing sur un document ou un site web

·         Optimiser la recherche documentaire

·         Structurer, contextualiser et hiérarchiser des données

·         Produire un méta-discours (rédiger des synthèses, de résumés, des commentaires, des articles).

·         Développer son activité et commercialiser ses prestations

Secteurs d’activités :

SECTEURS D'ACTIVITES

NAF 7430Z Traduction et interprétation 

5811Z Edition de livres

5814Z Edition de revues et périodiques

 

NAF 6312Z Portails internet

NAF 9101Z Gestion des bibliothèques et des archives

NAF 6391Z Activités des agences de presse

NAF 8299 Z Autres activités de soutien aux entreprises n.c.a

Type d'emplois accessibles :

TYPES D'EMPLOIS ACCESSIBLES

Le master T3L débouche sur les métiers suivants :

  • traducteur spécialisé salarié ou indépendant
  • traducteur-localisateur
  • traducteur-relecteur
  • traducteur-terminologue
  • traducteur-conseil
  • terminologue salarié ou indépendant
  • rédacteur technique salarié ou indépendant
  • correcteur
  • assistant d’édition
  • chef de projet de service linguistique
  • conseiller linguistique
  • chef de projet éditorial
  • concepteur en ingénierie multilingue
  • concepteur et gestionnaire de site web
  • documentaliste en entreprise

Code(s) ROME :

  • E1108 - Traduction, interprétariat
  • E1106 - Journalisme et information média
  • E1105 - Coordination d''édition
  • E1104 - Conception de contenus multimédias
  • K1601 - Gestion de l''information et de la documentation

Références juridiques des règlementations d’activité :

Le cas échant, prérequis à l’entrée en formation :

A compléter (Reprise)

Le cas échant, prérequis à la validation de la certification :

Pré-requis disctincts pour les blocs de compétences :

Non

Validité des composantes acquises :

Validité des composantes acquises
Voie d’accès à la certification Oui Non Composition des jurys
Après un parcours de formation sous statut d’élève ou d’étudiant X

 

Enseignants de la formation

En contrat d’apprentissage X -
Après un parcours de formation continue X

 

Enseignants de la formation

En contrat de professionnalisation X

 

Enseignants de la formation et un professionnel

Par candidature individuelle X

 

Enseignants de la formation

Par expérience X

 

Enseignants de la formation et professionnel

Validité des composantes acquises
Oui Non
Inscrite au cadre de la Nouvelle Calédonie X
Inscrite au cadre de la Polynésie française X

Statistiques :

Lien internet vers le descriptif de la certification :

http://www.univ-paris8.fr/T3L


Site Paris 8

Le certificateur n'habilite aucun organisme préparant à la certification

Nouvelle(s) Certification(s) :

Nouvelle(s) Certification(s)
Code de la fiche Intitulé de la certification remplacée
RNCP30598 MASTER - TRADUCTION ET INTERPRÉTATION